sábado, 8 de septiembre de 2012

La luna es bella -月が、きれいですね-

El 31 de Agosto era un día especial para la luna porque fue la segunda luna llena del mes. Se llama "La luna azul". Había una vez  en Japón, "La luna es bella" significa "Te quiero".
Os cuento una historia japonesa sobre luna y amor. Historicamente no teníamos la frase "Te quiero". Después de la revolución (hace cien años mas o menos) entraron las idiomas extranjeras. Desde esta época, japonés supo que puede representar la sensación de amor solamente una frase tan corta. Porque antes ellos escribieron la poesía a las mujeres para representarla. Este costumbre es un poco incomodo que ahora mismo pero pensaron que esta manera es mas elegante y significa un respeto a las mujeres. Soseki Natsume que es un gran escritor de Japón cuando vio  primera vez "I love you" en el libro Ingres entendió que qué significa pero no podía traducir a japonés exactamente. Sufrió mucho cómo traducirla, por fin, tradujo "La luna es bella". No sé por qué pero imagino que la luna es un símbolo de mujer y amor antiguamente.
Os digo. ¡¡La luna es bella!!


8月31日はブルームーンという、ひと月に二回目の満月が観られる珍しい日でした。ここで、『月』と『愛』に関する話をひとつ。
英語が流入し、洋書の翻訳が盛んに行われていた明治時代。"I love you" というフレーズを見た夏目漱石は愕然とし、意味は理解できても訳すことができなかったといいます。なぜなら以前まで『この気持ち』を直接言葉にするのは無粋で、『それ』を伝える為に文をしたため、歌に思いを託していたからです。日本にはない短く、この何とも直接的な"I love you"というフレーズどう訳すのか。そこで漱石は古代から女性と愛の象徴である『月』を用いて、こう訳しました。「月が、きれいですね」と。