lunes, 5 de noviembre de 2012

Gen -弦-


Gen

“GEN” significa cuerda en Japonés.
A la luna creciente la llamamos “GEN - GETSU”. Porque se parece a la forma del arco y la cuerda que están listos para disparar.

 El crecimiento y decrecimiento de la luna se va repitiendo, poco a poco.
 Las olas también repiten el ir y venir del mar. Todas las cosas tienen un ritmo cíclico .
 Los bordes de las olas brillan. Nace un bello contraste entre reflejo de la luna y la oscuridad del mar.
 Las olas fantasmagóricas llevan el brillo de la luna, pero al mismo tiempo son tan delicadas como una cuerda de violín.
 Esta belleza es abrumadora y dulce. Es la fragilidad del momento de la destrucción
 Estática y dinámica. El silencio y la locuacidad dominan en ese mundo,
 Esa bella tranquilidad es como la figura de una bailarina que baila ballet en una noche bajo la luz de la luna.



 
月が少しずつ満ち、そして、少しずつ欠けてゆく。
引いては返す波のように、全ては繰り返し、循環する。
月光に照らされた波の端は輝き、黒々とした闇と強烈なコントラストを作り出す。
変幻自在なその姿は、弦月の輝きを纏いながらも、ヴァイオリンの弦のように張りつめている。
圧倒的な甘美が内包する、危うくも力強い一本の緊張。それは何物も超越できぬ、滅びの瞬間なのか。
静と動。沈黙と饒舌が支配する中で、悠然と湛えるその美しさは、月夜に踊るバレリーナによく似ていた。
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

 

 

 
 

sábado, 8 de septiembre de 2012

La luna es bella -月が、きれいですね-

El 31 de Agosto era un día especial para la luna porque fue la segunda luna llena del mes. Se llama "La luna azul". Había una vez  en Japón, "La luna es bella" significa "Te quiero".
Os cuento una historia japonesa sobre luna y amor. Historicamente no teníamos la frase "Te quiero". Después de la revolución (hace cien años mas o menos) entraron las idiomas extranjeras. Desde esta época, japonés supo que puede representar la sensación de amor solamente una frase tan corta. Porque antes ellos escribieron la poesía a las mujeres para representarla. Este costumbre es un poco incomodo que ahora mismo pero pensaron que esta manera es mas elegante y significa un respeto a las mujeres. Soseki Natsume que es un gran escritor de Japón cuando vio  primera vez "I love you" en el libro Ingres entendió que qué significa pero no podía traducir a japonés exactamente. Sufrió mucho cómo traducirla, por fin, tradujo "La luna es bella". No sé por qué pero imagino que la luna es un símbolo de mujer y amor antiguamente.
Os digo. ¡¡La luna es bella!!


8月31日はブルームーンという、ひと月に二回目の満月が観られる珍しい日でした。ここで、『月』と『愛』に関する話をひとつ。
英語が流入し、洋書の翻訳が盛んに行われていた明治時代。"I love you" というフレーズを見た夏目漱石は愕然とし、意味は理解できても訳すことができなかったといいます。なぜなら以前まで『この気持ち』を直接言葉にするのは無粋で、『それ』を伝える為に文をしたため、歌に思いを託していたからです。日本にはない短く、この何とも直接的な"I love you"というフレーズどう訳すのか。そこで漱石は古代から女性と愛の象徴である『月』を用いて、こう訳しました。「月が、きれいですね」と。




viernes, 3 de agosto de 2012

Hora dorada (Ripollet) - 黄金の時間 (Ripolletにて) -


Ripollet 19/07/2012



Ripollet 19/07/2012


Ripollet 19/07/2012



Ripollet 19/07/2012



Ripollet 19/07/2012



Ripollet 19/07/2012




Ripollet 19/07/2012

martes, 24 de julio de 2012

sábado, 5 de mayo de 2012

sábado, 21 de abril de 2012

jueves, 19 de abril de 2012

Dormitorio de Escuela Industrial 1

工業学校の学生寮。学生寮として使われる前は講堂として使われ、アインシュタインも訪れたという。